Wenn ou ob

Tanto “wenn” quanto “ob” é traduzido em português como “se”. Ambas expressam uma condição, porém as duas palavras possuem significados ligeiramente diferentes. Para entender como empregá-las corretamente e não se confundir mais, basta entender qual o sentido de cada uma dentro da frase. 

 

Wenn

 

“Wenn” também pode ser traduzida como “caso”. E em alemão pode ser substituído por “falls”.

 

  • Wenn es morgen regnet, bleiben wir zu Hause. | Se chover (caso chova) amanhã, ficaremos em casa.

 

 

Ob

 

“Ob” normamente funciona como uma pergunta, direta ou indireta, em que a resposta pode ser sim ou não. Normalmente “ob” inicia a segunda oração.

 

  • Weißt du, ob deine Eltern kommen? | Você sabe se seus pais virão?
  • Ich weiß nicht, ob meine Eltern kommen. | Eu não sei, se meus pais virão.

 

Repare que para ambas as frases, a resposta será “sim, eles vêm” ou “não, eles não vêm”. 

 

 

Exercícios para praticar:

 

  • Escolha a opção certa

 

a) Weißt du, ob – wenn Jorg krank ist?

b) Wenn – Ob du nicht kommen darfst, sagst du mir Bescheid.

c) Ich weiß es nicht, wennob er sich schwer verletzt hat.

d) Ich möchte wissen, wennob das Auto schon repariert ist.

e) Du musst den Lehrer fragen, wennob wir am Freitag Unterricht haben.

f) Wolltest du nicht Paul fragen, wennob er Manja liebt?

g) Du kannst deine Freunde mitbringen, wenn – ob du möchtest.

h) Lidja geht normalerweise nicht aus, obwenn es regnet.

i) Ich kann dir nicht sagen, wennob es in Brasilien schneit.

j) Wenn – Ob Katarina kein Geld hat, kommt sie nicht.

l) Wissen Sie, ob – wenn Ana ihre Hausaufgabe immer macht?

m) Man muss Wasser trinken, obwenn man Durst hat.

 

 

Explicação sobre demonstrativos ◄◄

 

No alemão há muitas situações e termos que causam dúvidas, e agora que você aprendeu quando usar wenn e ob, pode partir para o próximo material e se desenvolver ainda mais.