Tanto “wenn” quanto “ob” é traduzido em português como “se”. Ambas expressam uma condição, porém as duas palavras possuem significados ligeiramente diferentes. Para entender como empregá-las corretamente e não se confundir mais, basta entender qual o sentido de cada uma dentro da frase.
Wenn
“Wenn” também pode ser traduzida como “caso”. E em alemão pode ser substituído por “falls”.
- Wenn es morgen regnet, bleiben wir zu Hause. | Se chover (caso chova) amanhã, ficaremos em casa.
Ob
“Ob” normamente funciona como uma pergunta, direta ou indireta, em que a resposta pode ser sim ou não. Normalmente “ob” inicia a segunda oração.
- Weißt du, ob deine Eltern kommen? | Você sabe se seus pais virão?
- Ich weiß nicht, ob meine Eltern kommen. | Eu não sei, se meus pais virão.
Repare que para ambas as frases, a resposta será “sim, eles vêm” ou “não, eles não vêm”.
Exercícios para praticar:
- Escolha a opção certa
a) Weißt du, ob – wenn Jorg krank ist?
b) Wenn – Ob du nicht kommen darfst, sagst du mir Bescheid.
c) Ich weiß es nicht, wenn – ob er sich schwer verletzt hat.
d) Ich möchte wissen, wenn – ob das Auto schon repariert ist.
e) Du musst den Lehrer fragen, wenn – ob wir am Freitag Unterricht haben.
f) Wolltest du nicht Paul fragen, wenn – ob er Manja liebt?
g) Du kannst deine Freunde mitbringen, wenn – ob du möchtest.
h) Lidja geht normalerweise nicht aus, ob – wenn es regnet.
i) Ich kann dir nicht sagen, wenn – ob es in Brasilien schneit.
j) Wenn – Ob Katarina kein Geld hat, kommt sie nicht.
l) Wissen Sie, ob – wenn Ana ihre Hausaufgabe immer macht?
m) Man muss Wasser trinken, ob – wenn man Durst hat.
Explicação sobre demonstrativos ◄◄
No alemão há muitas situações e termos que causam dúvidas, e agora que você aprendeu quando usar wenn e ob, pode partir para o próximo material e se desenvolver ainda mais.